Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Ρουμανικά - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΡουμανικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mihu_el
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

τίτλος
Răsăritul va veni
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από mihu_el
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Răsăritul va veni - mă voi întoarce.
Să mă aştepţi, alungă departe tristeţea.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 21 Φεβρουάριος 2009 22:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2009 13:53

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Este corect după mine. Rusă nu ştiu aproape deloc, doar alfabetul îl cunosc, în mare.
Poate mergea şi fără "departe", de obicei se înţelege de la sine că este departe când spui "alungă". În rest, nimic de spus.

19 Φεβρουάριος 2009 14:51

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Ah, acum am văzut şi că în engleză apare un "and", în timp ce în rusă e o virgulă pe acolo...
Mi s-a mai spus să nu mai dau variante, dar eu tot o să le las, just in case : "Aşteaptă-mă, alungă tristeţea."

20 Φεβρουάριος 2009 14:34

mihu_el
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Am optat pentru varinata care ai vazut-o pentru ca e mai aproape de textul original, stiu ca poate nu e ceea mai reusita adaptare din punct de vedere literar-poetic insa nu am dorit sa ma detasez de textul sursa...

27 Φεβρουάριος 2009 13:22

KBogokina
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Thanks