| |
|
ترجمة - روسيّ -روماني - РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони... | | لغة مصدر: روسيّ
РаÑÑвет наÑтанет - Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони прочь груÑÑ‚ÑŒ. | | Прошу перевеÑти Ñти вирши ÑобÑтвенного ÑочинениÑ, очень уж они нужны. ÐрабÑкого Ñзыка не знаю: будет нужна транÑкрипциÑ. СпаÑибо |
|
| | | لغة الهدف: روماني
Răsăritul va veni - mă voi întoarce. Să mă aştepţi, alungă departe tristeţea. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 21 شباط 2009 22:49
آخر رسائل | | | | | 19 شباط 2009 13:53 | | | Este corect după mine. Rusă nu ÅŸtiu aproape deloc, doar alfabetul îl cunosc, în mare.
Poate mergea şi fără "departe", de obicei se înţelege de la sine că este departe când spui "alungă". În rest, nimic de spus.
| | | 19 شباط 2009 14:51 | | | Ah, acum am văzut ÅŸi că în engleză apare un "and", în timp ce în rusă e o virgulă pe acolo...
Mi s-a mai spus să nu mai dau variante, dar eu tot o să le las, just in case : "AÅŸteaptă-mă, alungă tristeÅ£ea." | | | 20 شباط 2009 14:34 | | | Am optat pentru varinata care ai vazut-o pentru ca e mai aproape de textul original, stiu ca poate nu e ceea mai reusita adaptare din punct de vedere literar-poetic insa nu am dorit sa ma detasez de textul sursa... | | | 27 شباط 2009 13:22 | | | |
|
| |
|