Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Títol
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
Text
Enviat per meggyfa
Idioma orígen: Alemany

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

Títol
experiment
Traducció
Anglès

Traduït per Lein
Idioma destí: Anglès

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
Notes sobre la traducció
after infection or post infection
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Febrer 2010 11:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2010 14:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


19 Febrer 2010 14:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

19 Febrer 2010 15:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

19 Febrer 2010 18:49

Lein
Nombre de missatges: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

19 Febrer 2010 19:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!