Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

タイトル
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
テキスト
meggyfa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

タイトル
experiment
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
翻訳についてのコメント
after infection or post infection
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 20日 11:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 19日 14:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


2010年 2月 19日 14:34

Lein
投稿数: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

2010年 2月 19日 15:21

lilian canale
投稿数: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

2010年 2月 19日 18:49

Lein
投稿数: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

2010年 2月 19日 19:41

lilian canale
投稿数: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!