Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Otsikko
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
Teksti
Lähettäjä meggyfa
Alkuperäinen kieli: Saksa

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

Otsikko
experiment
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Englanti

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
Huomioita käännöksestä
after infection or post infection
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Helmikuu 2010 11:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2010 14:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


19 Helmikuu 2010 14:34

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

19 Helmikuu 2010 15:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

19 Helmikuu 2010 18:49

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

19 Helmikuu 2010 19:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!