Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Titolo
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
Teksto
Submetigx per meggyfa
Font-lingvo: Germana

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

Titolo
experiment
Traduko
Angla

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Angla

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
Rimarkoj pri la traduko
after infection or post infection
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Februaro 2010 11:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2010 14:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


19 Februaro 2010 14:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

19 Februaro 2010 15:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

19 Februaro 2010 18:49

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

19 Februaro 2010 19:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!