Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

제목
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
본문
meggyfa에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

제목
experiment
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
이 번역물에 관한 주의사항
after infection or post infection
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 20일 11:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 19일 14:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


2010년 2월 19일 14:34

Lein
게시물 갯수: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

2010년 2월 19일 15:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

2010년 2월 19일 18:49

Lein
게시물 갯수: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

2010년 2월 19일 19:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!