Traducerea - Germană-Engleză - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung... | | Limba sursă: Germană
Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Lein | Limba ţintă: Engleză
The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection. | Observaţii despre traducere | after infection or post infection |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Februarie 2010 11:21
Ultimele mesaje | | | | | 19 Februarie 2010 14:29 | | | Hi Lein,
I think it would read better as:
"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."
What do you think?
| | | 19 Februarie 2010 14:34 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.
The liver of humans : | | | 19 Februarie 2010 15:21 | | | Then I'd suggest "at different points in time"
"time-point" is more commonly used in music, I guess... | | | 19 Februarie 2010 18:49 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):
"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection." | | | 19 Februarie 2010 19:41 | | | Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll! |
|
|