Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

标题
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
正文
提交 meggyfa
源语言: 德语

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

标题
experiment
翻译
英语

翻译 Lein
目的语言: 英语

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
给这篇翻译加备注
after infection or post infection
lilian canale认可或编辑 - 2010年 二月 20日 11:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 19日 14:29

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


2010年 二月 19日 14:34

Lein
文章总计: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

2010年 二月 19日 15:21

lilian canale
文章总计: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

2010年 二月 19日 18:49

Lein
文章总计: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

2010年 二月 19日 19:41

lilian canale
文章总计: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!