Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Titolo
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
Testo
Aggiunto da meggyfa
Lingua originale: Tedesco

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

Titolo
experiment
Traduzione
Inglese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Inglese

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
Note sulla traduzione
after infection or post infection
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Febbraio 2010 11:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2010 14:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


19 Febbraio 2010 14:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

19 Febbraio 2010 15:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

19 Febbraio 2010 18:49

Lein
Numero di messaggi: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

19 Febbraio 2010 19:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!