Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Titre
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
Texte
Proposé par meggyfa
Langue de départ: Allemand

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

Titre
experiment
Traduction
Anglais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Anglais

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
Commentaires pour la traduction
after infection or post infection
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Février 2010 11:21





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2010 14:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


19 Février 2010 14:34

Lein
Nombre de messages: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

19 Février 2010 15:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

19 Février 2010 18:49

Lein
Nombre de messages: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

19 Février 2010 19:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!