Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Titel
Ziel dieses experimentes ist es die Bestimmung...
Text
Tillagd av meggyfa
Källspråk: Tyska

Ziel dieses Experimentes ist die Bestimmung der Viruslast in der Leber des Menschen zu verschiedenen Zeitpunkten nach Infektion.

Titel
experiment
Översättning
Engelska

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Engelska

The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at several time points after infection.
Anmärkningar avseende översättningen
after infection or post infection
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Februari 2010 11:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Februari 2010 14:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lein,

I think it would read better as:

"The aim of this experiment is to determine the viral load in the liver of humans at different times after infection."

What do you think?


19 Februari 2010 14:34

Lein
Antal inlägg: 3389
I would keep the expression 'time points'. It is very commonly used in this context.

The liver of humans :

19 Februari 2010 15:21

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Then I'd suggest "at different points in time"

"time-point" is more commonly used in music, I guess...

19 Februari 2010 18:49

Lein
Antal inlägg: 3389
No, really, a time course consists of different time points, not points in time. I have been measuring at different time points for ten years, five of which in the UK. So have my colleagues. It is a common expression in science, which is what this text is about.
An example (copy and paste from a scientific abstract from Edinburgh, found online):

"Concern that HIV infection may result in the premature development of end stage liver disease has led us to investigate hepatitis C viral loads in haemophiliacs at different time points before and after HIV infection."

19 Februari 2010 19:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, I must confess: medical texts are not my playground Then I trust you
To the poll!