Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Tekst
Podnet od
MrsLacmont
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Napomene o prevodu
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
Natpis
May it not be immortal since it's flame ...
Prevod
Engleski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Engleski
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 6 Maj 2011 18:12