Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Serbi-Francès - mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ...
Text
Enviat per
margauxcaca
Idioma orígen: Serbi
mislio sam ako odes da ce manje biti boli .
garda svetog cara lazara
Notes sobre la traducció
Cyrillic version brought by grafikus :
"МиÑлио Ñам да ће мање болети, ако тамо одеш.
Гарда Светог Цара Лазара"
Títol
Je pensais que si tu partais...
Traducció
Francès
Traduït per
tristangun
Idioma destí: Francès
Je pensais que si tu partais, cela ferait moins mal.
L'armée du saint tsar Lasarus..
Notes sobre la traducció
the two sentences have nothing to do with eachother!
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 20 Juliol 2007 15:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Juliol 2007 15:57
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Le problème, avec la première phrase, c'est que le français est incorrect, on ne dit pas : "si tu serais", on dit "si tu étais", mais si on dit : "si tu étais allé", on est obligé de dire où, sinon ça n'a pas de sens. donc, soit on dit (et en méconnaissance du texte source je ne peux pas l'affirmer) : "si tu Y étais allé", ou "si tu étais parti" (mais là pour le sens du verbe serbe, je n'en sais rien)
20 Juliol 2007 08:12
grafikus
Nombre de missatges: 31
La traduction n'est pas tout à fait bien. Comment la réparer ? Déjà le Serbe se écrier en cyrillique et sans de phrase ne pas juste.
20 Juliol 2007 08:18
Maski
Nombre de missatges: 326
"i thought if you leave there would be LESS pain". and it's tsar Lasarus, not king.
20 Juliol 2007 08:21
Maski
Nombre de missatges: 326
grafikus, they still use both Cyrillic and Latin.
20 Juliol 2007 11:21
Maski
Nombre de missatges: 326
grafikus, zašto mislis da nije dobro?
CC:
grafikus
20 Juliol 2007 11:47
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
grafikus Hello! Now that it was edited according to what Maski said, why did you vote against this translation?
Salut grafikus, maintenant que j'ai corrigé le texte selon ce qu'en a dit Maski, pourquoi as tu voté contre cette traduction?
Thanks to answer/merci de répondre
20 Juliol 2007 12:57
grafikus
Nombre de missatges: 31
Francky5591, excuse moi.
La réparation est bien faite. Je ne sais pas ou je cliquée pour voter contre.
Je vais me calme et arrête de cliquer par tout. C'est promis.