Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

τίτλος
mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από margauxcaca
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

mislio sam ako odes da ce manje biti boli .


garda svetog cara lazara
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cyrillic version brought by grafikus :

"Мислио сам да ће мање болети, ако тамо одеш.
Гарда Светог Цара Лазара"

τίτλος
Je pensais que si tu partais...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je pensais que si tu partais, cela ferait moins mal.

L'armée du saint tsar Lasarus..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
the two sentences have nothing to do with eachother!

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Ιούλιος 2007 15:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούλιος 2007 15:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Le problème, avec la première phrase, c'est que le français est incorrect, on ne dit pas : "si tu serais", on dit "si tu étais", mais si on dit : "si tu étais allé", on est obligé de dire où, sinon ça n'a pas de sens. donc, soit on dit (et en méconnaissance du texte source je ne peux pas l'affirmer) : "si tu Y étais allé", ou "si tu étais parti" (mais là pour le sens du verbe serbe, je n'en sais rien)

20 Ιούλιος 2007 08:12

grafikus
Αριθμός μηνυμάτων: 31
La traduction n'est pas tout à fait bien. Comment la réparer ? Déjà le Serbe se écrier en cyrillique et sans de phrase ne pas juste.

20 Ιούλιος 2007 08:18

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
"i thought if you leave there would be LESS pain". and it's tsar Lasarus, not king.

20 Ιούλιος 2007 08:21

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
grafikus, they still use both Cyrillic and Latin.

20 Ιούλιος 2007 11:21

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
grafikus, zašto mislis da nije dobro?

CC: grafikus

20 Ιούλιος 2007 11:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
grafikus Hello! Now that it was edited according to what Maski said, why did you vote against this translation?
Salut grafikus, maintenant que j'ai corrigé le texte selon ce qu'en a dit Maski, pourquoi as tu voté contre cette traduction?
Thanks to answer/merci de répondre

20 Ιούλιος 2007 12:57

grafikus
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Francky5591, excuse moi.
La réparation est bien faite. Je ne sais pas ou je cliquée pour voter contre.
Je vais me calme et arrête de cliquer par tout. C'est promis.