| |
|
תרגום - סרבית-צרפתית - mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ... | | שפת המקור: סרבית
mislio sam ako odes da ce manje biti boli .
garda svetog cara lazara | | Cyrillic version brought by grafikus :
"МиÑлио Ñам да ће мање болети, ако тамо одеш. Гарда Светог Цара Лазара" |
|
| Je pensais que si tu partais... | | שפת המטרה: צרפתית
Je pensais que si tu partais, cela ferait moins mal.
L'armée du saint tsar Lasarus.. | | the two sentences have nothing to do with eachother!
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 19 יולי 2007 15:57 | | | Le problème, avec la première phrase, c'est que le français est incorrect, on ne dit pas : "si tu serais", on dit "si tu étais", mais si on dit : "si tu étais allé", on est obligé de dire où, sinon ça n'a pas de sens. donc, soit on dit (et en méconnaissance du texte source je ne peux pas l'affirmer) : "si tu Y étais allé", ou "si tu étais parti" (mais là pour le sens du verbe serbe, je n'en sais rien) | | | 20 יולי 2007 08:12 | | | La traduction n'est pas tout à fait bien. Comment la réparer ? Déjà le Serbe se écrier en cyrillique et sans de phrase ne pas juste. | | | 20 יולי 2007 08:18 | | | "i thought if you leave there would be LESS pain". and it's tsar Lasarus, not king. | | | 20 יולי 2007 08:21 | | | grafikus, they still use both Cyrillic and Latin. | | | 20 יולי 2007 11:21 | | | grafikus, zaÅ¡to mislis da nije dobro? CC: grafikus | | | 20 יולי 2007 11:47 | | | grafikus Hello! Now that it was edited according to what Maski said, why did you vote against this translation?
Salut grafikus, maintenant que j'ai corrigé le texte selon ce qu'en a dit Maski, pourquoi as tu voté contre cette traduction?
Thanks to answer/merci de répondre | | | 20 יולי 2007 12:57 | | | Francky5591, excuse moi.
La réparation est bien faite. Je ne sais pas ou je cliquée pour voter contre.
Je vais me calme et arrête de cliquer par tout. C'est promis. |
|
| |
|