| |
|
번역 - 세르비아어-프랑스어 - mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ... | | 원문 언어: 세르비아어
mislio sam ako odes da ce manje biti boli .
garda svetog cara lazara | | Cyrillic version brought by grafikus :
"МиÑлио Ñам да ће мање болети, ако тамо одеш. Гарда Светог Цара Лазара" |
|
| Je pensais que si tu partais... | | 번역될 언어: 프랑스어
Je pensais que si tu partais, cela ferait moins mal.
L'armée du saint tsar Lasarus.. | | the two sentences have nothing to do with eachother!
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 20일 15:51
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 19일 15:57 | | | Le problème, avec la première phrase, c'est que le français est incorrect, on ne dit pas : "si tu serais", on dit "si tu étais", mais si on dit : "si tu étais allé", on est obligé de dire où, sinon ça n'a pas de sens. donc, soit on dit (et en méconnaissance du texte source je ne peux pas l'affirmer) : "si tu Y étais allé", ou "si tu étais parti" (mais là pour le sens du verbe serbe, je n'en sais rien) | | | 2007년 7월 20일 08:12 | | | La traduction n'est pas tout à fait bien. Comment la réparer ? Déjà le Serbe se écrier en cyrillique et sans de phrase ne pas juste. | | | 2007년 7월 20일 08:18 | | | "i thought if you leave there would be LESS pain". and it's tsar Lasarus, not king. | | | 2007년 7월 20일 08:21 | | | grafikus, they still use both Cyrillic and Latin. | | | 2007년 7월 20일 11:21 | | | grafikus, zaÅ¡to mislis da nije dobro? CC: grafikus | | | 2007년 7월 20일 11:47 | | | grafikus Hello! Now that it was edited according to what Maski said, why did you vote against this translation?
Salut grafikus, maintenant que j'ai corrigé le texte selon ce qu'en a dit Maski, pourquoi as tu voté contre cette traduction?
Thanks to answer/merci de répondre | | | 2007년 7월 20일 12:57 | | | Francky5591, excuse moi.
La réparation est bien faite. Je ne sais pas ou je cliquée pour voter contre.
Je vais me calme et arrête de cliquer par tout. C'est promis. |
|
| |
|