Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Prancūzų - mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
mislio sam ako odes da ce manje biti boli . ...
Tekstas
Pateikta
margauxcaca
Originalo kalba: Serbų
mislio sam ako odes da ce manje biti boli .
garda svetog cara lazara
Pastabos apie vertimą
Cyrillic version brought by grafikus :
"МиÑлио Ñам да ће мање болети, ако тамо одеш.
Гарда Светог Цара Лазара"
Pavadinimas
Je pensais que si tu partais...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je pensais que si tu partais, cela ferait moins mal.
L'armée du saint tsar Lasarus..
Pastabos apie vertimą
the two sentences have nothing to do with eachother!
Validated by
Francky5591
- 20 liepa 2007 15:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 liepa 2007 15:57
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Le problème, avec la première phrase, c'est que le français est incorrect, on ne dit pas : "si tu serais", on dit "si tu étais", mais si on dit : "si tu étais allé", on est obligé de dire où, sinon ça n'a pas de sens. donc, soit on dit (et en méconnaissance du texte source je ne peux pas l'affirmer) : "si tu Y étais allé", ou "si tu étais parti" (mais là pour le sens du verbe serbe, je n'en sais rien)
20 liepa 2007 08:12
grafikus
Žinučių kiekis: 31
La traduction n'est pas tout à fait bien. Comment la réparer ? Déjà le Serbe se écrier en cyrillique et sans de phrase ne pas juste.
20 liepa 2007 08:18
Maski
Žinučių kiekis: 326
"i thought if you leave there would be LESS pain". and it's tsar Lasarus, not king.
20 liepa 2007 08:21
Maski
Žinučių kiekis: 326
grafikus, they still use both Cyrillic and Latin.
20 liepa 2007 11:21
Maski
Žinučių kiekis: 326
grafikus, zašto mislis da nije dobro?
CC:
grafikus
20 liepa 2007 11:47
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
grafikus Hello! Now that it was edited according to what Maski said, why did you vote against this translation?
Salut grafikus, maintenant que j'ai corrigé le texte selon ce qu'en a dit Maski, pourquoi as tu voté contre cette traduction?
Thanks to answer/merci de répondre
20 liepa 2007 12:57
grafikus
Žinučių kiekis: 31
Francky5591, excuse moi.
La réparation est bien faite. Je ne sais pas ou je cliquée pour voter contre.
Je vais me calme et arrête de cliquer par tout. C'est promis.