Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès-Anglès - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsXinès simplificat

Categoria Paraula

Títol
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text
Enviat per yeastsue
Idioma orígen: Portuguès

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Notes sobre la traducció
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Títol
that's nothing at all Sue!
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Notes sobre la traducció
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Darrera validació o edició per kafetzou - 4 Agost 2007 15:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Agost 2007 23:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 Agost 2007 10:04

goncin
Nombre de missatges: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 Agost 2007 15:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.