Traducció - Llatí-Anglès - Carpe Diem Caveat EmptorEstat actual Traducció
Categoria Expressió | | | Idioma orígen: Llatí
Carpe Diem Caveat Emptor | | jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder. |
|
| Seize the Day Let the Buyer Beware | TraduccióAnglès Traduït per goncin | Idioma destí: Anglès
Seize the Day Let the Buyer Beware |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 21 Agost 2007 16:21
Darrer missatge | | | | | 21 Agost 2007 11:57 | | | If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer" | | | 21 Agost 2007 11:43 | | | Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine | | | 21 Agost 2007 12:00 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Corrected, folks! Thanks! | | | 21 Agost 2007 16:20 | | | Aren't these in our Latin sentences project? | | | 21 Agost 2007 16:24 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem" . Porfyhr? CC: Porfyhr |
|
|