Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Enskt - Carpe Diem Caveat Emptor
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekstur
Framborið av
emse
Uppruna mál: Latín
Carpe Diem Caveat Emptor
Viðmerking um umsetingina
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.
Heiti
Seize the Day Let the Buyer Beware
Umseting
Enskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Enskt
Seize the Day Let the Buyer Beware
Góðkent av
kafetzou
- 21 August 2007 16:21
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 August 2007 11:57
samanthalee
Tal av boðum: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"
21 August 2007 11:43
Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine
21 August 2007 12:00
goncin
Tal av boðum: 3706
Corrected, folks! Thanks!
21 August 2007 16:20
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?
21 August 2007 16:24
goncin
Tal av boðum: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem"
. Porfyhr?
CC:
Porfyhr