Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Carpe Diem Caveat Emptor
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Carpe Diem Caveat Emptor
Nakala
Tafsiri iliombwa na
emse
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Carpe Diem Caveat Emptor
Maelezo kwa mfasiri
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.
Kichwa
Seize the Day Let the Buyer Beware
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Seize the Day Let the Buyer Beware
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 21 Agosti 2007 16:21
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Agosti 2007 11:57
samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"
21 Agosti 2007 11:43
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine
21 Agosti 2007 12:00
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Corrected, folks! Thanks!
21 Agosti 2007 16:20
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?
21 Agosti 2007 16:24
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem"
. Porfyhr?
CC:
Porfyhr