Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - Carpe Diem Caveat Emptor
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekstas
Pateikta
emse
Originalo kalba: Lotynų
Carpe Diem Caveat Emptor
Pastabos apie vertimą
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.
Pavadinimas
Seize the Day Let the Buyer Beware
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Seize the Day Let the Buyer Beware
Validated by
kafetzou
- 21 rugpjūtis 2007 16:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 rugpjūtis 2007 11:57
samanthalee
Žinučių kiekis: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"
21 rugpjūtis 2007 11:43
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine
21 rugpjūtis 2007 12:00
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Corrected, folks! Thanks!
21 rugpjūtis 2007 16:20
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?
21 rugpjūtis 2007 16:24
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem"
. Porfyhr?
CC:
Porfyhr