Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - Carpe Diem Caveat Emptor
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Carpe Diem Caveat Emptor
Testo
Aggiunto da
emse
Lingua originale: Latino
Carpe Diem Caveat Emptor
Note sulla traduzione
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.
Titolo
Seize the Day Let the Buyer Beware
Traduzione
Inglese
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Inglese
Seize the Day Let the Buyer Beware
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 21 Agosto 2007 16:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Agosto 2007 11:57
samanthalee
Numero di messaggi: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"
21 Agosto 2007 11:43
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine
21 Agosto 2007 12:00
goncin
Numero di messaggi: 3706
Corrected, folks! Thanks!
21 Agosto 2007 16:20
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?
21 Agosto 2007 16:24
goncin
Numero di messaggi: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem"
. Porfyhr?
CC:
Porfyhr