Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Carpe Diem Caveat Emptor

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseSvedeseDanese

Categoria Espressione

Titolo
Carpe Diem Caveat Emptor
Testo
Aggiunto da emse
Lingua originale: Latino

Carpe Diem Caveat Emptor
Note sulla traduzione
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Titolo
Seize the Day Let the Buyer Beware
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

Seize the Day Let the Buyer Beware
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 21 Agosto 2007 16:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Agosto 2007 11:57

samanthalee
Numero di messaggi: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Agosto 2007 11:43

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Agosto 2007 12:00

goncin
Numero di messaggi: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Agosto 2007 16:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Agosto 2007 16:24

goncin
Numero di messaggi: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr