Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Carpe Diem Caveat Emptor

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisSuédoisDanois

Catégorie Expression

Titre
Carpe Diem Caveat Emptor
Texte
Proposé par emse
Langue de départ: Latin

Carpe Diem Caveat Emptor
Commentaires pour la traduction
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Titre
Seize the Day Let the Buyer Beware
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

Seize the Day Let the Buyer Beware
Dernière édition ou validation par kafetzou - 21 Août 2007 16:21





Derniers messages

Auteur
Message

21 Août 2007 11:57

samanthalee
Nombre de messages: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Août 2007 11:43

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Août 2007 12:00

goncin
Nombre de messages: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Août 2007 16:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Août 2007 16:24

goncin
Nombre de messages: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr