Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Carpe Diem Caveat Emptor
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Carpe Diem Caveat Emptor
Текст
Публікацію зроблено
emse
Мова оригіналу: Латинська
Carpe Diem Caveat Emptor
Пояснення стосовно перекладу
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.
Заголовок
Seize the Day Let the Buyer Beware
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Англійська
Seize the Day Let the Buyer Beware
Затверджено
kafetzou
- 21 Серпня 2007 16:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Серпня 2007 11:57
samanthalee
Кількість повідомлень: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"
21 Серпня 2007 11:43
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine
21 Серпня 2007 12:00
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Corrected, folks! Thanks!
21 Серпня 2007 16:20
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?
21 Серпня 2007 16:24
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem"
. Porfyhr?
CC:
Porfyhr