Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Carpe Diem Caveat Emptor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어스웨덴어덴마크어

분류 표현

제목
Carpe Diem Caveat Emptor
본문
emse에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Carpe Diem Caveat Emptor
이 번역물에 관한 주의사항
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

제목
Seize the Day Let the Buyer Beware
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Seize the Day Let the Buyer Beware
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 16:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 21일 11:57

samanthalee
게시물 갯수: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

2007년 8월 21일 11:43

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

2007년 8월 21일 12:00

goncin
게시물 갯수: 3706
Corrected, folks! Thanks!

2007년 8월 21일 16:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

2007년 8월 21일 16:24

goncin
게시물 갯수: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr