Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Carpe Diem Caveat Emptor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaSvedaDana

Kategorio Esprimo

Titolo
Carpe Diem Caveat Emptor
Teksto
Submetigx per emse
Font-lingvo: Latina lingvo

Carpe Diem Caveat Emptor
Rimarkoj pri la traduko
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Titolo
Seize the Day Let the Buyer Beware
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

Seize the Day Let the Buyer Beware
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Aŭgusto 2007 16:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aŭgusto 2007 11:57

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Aŭgusto 2007 11:43

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Aŭgusto 2007 12:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Aŭgusto 2007 16:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Aŭgusto 2007 16:24

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr