Traduko - Latina lingvo-Angla - Carpe Diem Caveat EmptorNuna stato Traduko
Kategorio Esprimo | | Teksto Submetigx per emse | Font-lingvo: Latina lingvo
Carpe Diem Caveat Emptor | | jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder. |
|
| Seize the Day Let the Buyer Beware | TradukoAngla Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Angla
Seize the Day Let the Buyer Beware |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Aŭgusto 2007 16:21
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Aŭgusto 2007 11:57 | | | If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer" | | | 21 Aŭgusto 2007 11:43 | | | Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine | | | 21 Aŭgusto 2007 12:00 | | | Corrected, folks! Thanks! | | | 21 Aŭgusto 2007 16:20 | | | Aren't these in our Latin sentences project? | | | 21 Aŭgusto 2007 16:24 | | | Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem" . Porfyhr? CC: Porfyhr |
|
|