Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - Carpe Diem Caveat Emptor

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischSchwedischDänisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Carpe Diem Caveat Emptor
Text
Übermittelt von emse
Herkunftssprache: Latein

Carpe Diem Caveat Emptor
Bemerkungen zur Übersetzung
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Titel
Seize the Day Let the Buyer Beware
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

Seize the Day Let the Buyer Beware
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 21 August 2007 16:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 August 2007 11:57

samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 August 2007 11:43

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 August 2007 12:00

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 August 2007 16:20

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 August 2007 16:24

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr