Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Carpe Diem Caveat Emptor

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăSuedezăDaneză

Categorie Expresie

Titlu
Carpe Diem Caveat Emptor
Text
Înscris de emse
Limba sursă: Limba latină

Carpe Diem Caveat Emptor
Observaţii despre traducere
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Titlu
Seize the Day Let the Buyer Beware
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

Seize the Day Let the Buyer Beware
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 21 August 2007 16:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 August 2007 11:57

samanthalee
Numărul mesajelor scrise: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 August 2007 11:43

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 August 2007 12:00

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 August 2007 16:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 August 2007 16:24

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr