Traducerea - Limba latină-Engleză - Carpe Diem Caveat EmptorStatus actual Traducerea
Categorie Expresie | | | Limba sursă: Limba latină
Carpe Diem Caveat Emptor | Observaţii despre traducere | jeg har fÃ¥et at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl nÃ¥r jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder. |
|
| Seize the Day Let the Buyer Beware | TraducereaEngleză Tradus de goncin | Limba ţintă: Engleză
Seize the Day Let the Buyer Beware |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 21 August 2007 16:21
Ultimele mesaje | | | | | 21 August 2007 11:57 | | | If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer" | | | 21 August 2007 11:43 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine | | | 21 August 2007 12:00 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Corrected, folks! Thanks! | | | 21 August 2007 16:20 | | | Aren't these in our Latin sentences project? | | | 21 August 2007 16:24 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem" . Porfyhr? CC: Porfyhr |
|
|