Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Carpe Diem Caveat Emptor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スウェーデン語デンマーク語

カテゴリ 表現

タイトル
Carpe Diem Caveat Emptor
テキスト
emse様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Carpe Diem Caveat Emptor
翻訳についてのコメント
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

タイトル
Seize the Day Let the Buyer Beware
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Seize the Day Let the Buyer Beware
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 21日 16:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 21日 11:57

samanthalee
投稿数: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

2007年 8月 21日 11:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

2007年 8月 21日 12:00

goncin
投稿数: 3706
Corrected, folks! Thanks!

2007年 8月 21日 16:20

kafetzou
投稿数: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

2007年 8月 21日 16:24

goncin
投稿数: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr