Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Carpe Diem Caveat Emptor
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekst
Wprowadzone przez
emse
Język źródłowy: Łacina
Carpe Diem Caveat Emptor
Uwagi na temat tłumaczenia
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.
Tytuł
Seize the Day Let the Buyer Beware
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Angielski
Seize the Day Let the Buyer Beware
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 21 Sierpień 2007 16:21
Ostatni Post
Autor
Post
21 Sierpień 2007 11:57
samanthalee
Liczba postów: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"
21 Sierpień 2007 11:43
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine
21 Sierpień 2007 12:00
goncin
Liczba postów: 3706
Corrected, folks! Thanks!
21 Sierpień 2007 16:20
kafetzou
Liczba postów: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?
21 Sierpień 2007 16:24
goncin
Liczba postów: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem"
. Porfyhr?
CC:
Porfyhr