Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Carpe Diem Caveat Emptor

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRuotsiTanska

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Carpe Diem Caveat Emptor
Teksti
Lähettäjä emse
Alkuperäinen kieli: Latina

Carpe Diem Caveat Emptor
Huomioita käännöksestä
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Otsikko
Seize the Day Let the Buyer Beware
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

Seize the Day Let the Buyer Beware
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 21 Elokuu 2007 16:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Elokuu 2007 11:57

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Elokuu 2007 11:43

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Elokuu 2007 12:00

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Elokuu 2007 16:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Elokuu 2007 16:24

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr