Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Carpe Diem Caveat Emptor

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsZweedsDeens

Categorie Uitdrukking

Titel
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekst
Opgestuurd door emse
Uitgangs-taal: Latijn

Carpe Diem Caveat Emptor
Details voor de vertaling
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Titel
Seize the Day Let the Buyer Beware
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

Seize the Day Let the Buyer Beware
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 21 augustus 2007 16:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 augustus 2007 11:57

samanthalee
Aantal berichten: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 augustus 2007 11:43

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 augustus 2007 12:00

goncin
Aantal berichten: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 augustus 2007 16:20

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 augustus 2007 16:24

goncin
Aantal berichten: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr