Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Carpe Diem Caveat Emptor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیسوئدیدانمارکی

طبقه اصطلاح

عنوان
Carpe Diem Caveat Emptor
متن
emse پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Carpe Diem Caveat Emptor
ملاحظاتی درباره ترجمه
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

عنوان
Seize the Day Let the Buyer Beware
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Seize the Day Let the Buyer Beware
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 21 آگوست 2007 16:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آگوست 2007 11:57

samanthalee
تعداد پیامها: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 آگوست 2007 11:43

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 آگوست 2007 12:00

goncin
تعداد پیامها: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 آگوست 2007 16:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 آگوست 2007 16:24

goncin
تعداد پیامها: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr