Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Polaco-Inglés - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Texto
Propuesto por
zaquiel
Idioma de origen: Polaco
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Título
It's me, Your dream, your destination.
Traducción
Inglés
Traducido por
Olesniczanin
Idioma de destino: Inglés
It's me, Your dream, your destination.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 2 Mayo 2008 16:32
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Abril 2008 00:53
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Abril 2008 18:38
Olesniczanin
Cantidad de envíos: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Abril 2008 18:53
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.