Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Maghiarã-Germană - song: szerelmes a nap a holdba

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãEnglezăOlandezăGermană

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
song: szerelmes a nap a holdba
Text
Înscris de jemma
Limba sursă: Maghiarã

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Observaţii despre traducere
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titlu
Lied: Die Sonne ist verliebt in den Mond
Traducerea
Germană

Tradus de hungi_moncsi
Limba ţintă: Germană

Die Sonne ist verliebt in den Mond,
Der Mond ist verliebt in die Sterne,
Die Sterne sind verliebt in den Himmel,
Ich bin verliebt in deine blauen Augen!
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 20 Septembrie 2008 13:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Septembrie 2008 13:15

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
You can't really translate "to be in love" literally with "in Liebe sein". You'll have to look out for other ways of saying it such as "verliebt sein" for example.