Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Poloneză - I don't need this world if it's without you...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăSpaniolăPolonezăCroată

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I don't need this world if it's without you...
Text
Înscris de CarlosMoura
Limba sursă: Engleză Tradus de jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titlu
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Traducerea
Poloneză

Tradus de kredka
Limba ţintă: Poloneză

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 18 Septembrie 2008 21:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2008 15:08

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Septembrie 2008 08:41

kredka
Numărul mesajelor scrise: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Septembrie 2008 09:19

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Septembrie 2008 20:42

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223