Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEngleză

Categorie Literatură

Titlu
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Înscris de patrickd
Limba sursă: Limba latină

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Observaţii despre traducere
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titlu
I want to be covered...
Traducerea
Engleză

Tradus de gbernsdorff
Limba ţintă: Engleză

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Observaţii despre traducere
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Aprilie 2009 16:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Aprilie 2009 10:27

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt