Traducerea - Engleză-Spaniolă - This love is so snappy, touch wood! ...Status actual Traducerea
Categorie Expresie | This love is so snappy, touch wood! ... | |
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave. | Observaţii despre traducere | I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers" |
|
| Este amor es tan rápido... | | Limba ţintă: Spaniolă
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo. | Observaţii despre traducere | tocar madera = to touch wood |
|
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 16 Octombrie 2010 14:53
Ultimele mesaje | | | | | 11 Octombrie 2010 20:59 | | DewanNumărul mesajelor scrise: 44 | To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish. | | | 11 Octombrie 2010 21:38 | | | | | | 12 Octombrie 2010 00:04 | | | We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian? | | | 12 Octombrie 2010 15:24 | | | Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it | | | 15 Octombrie 2010 21:21 | | | I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte". | | | 16 Octombrie 2010 03:23 | | | tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence? |
|
|