Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Daneză - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăEnglezăNorvegianăDanezăSuedeză

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Text
Înscris de rihanna80
Limba sursă: Lituaniană

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titlu
Hos en ven.
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 7 Ianuarie 2011 14:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2011 20:06

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

6 Ianuarie 2011 22:41

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

7 Ianuarie 2011 12:11

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

7 Ianuarie 2011 14:24

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.