Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Croată - Je t'adore, t'es la meilleure ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Je t'adore, t'es la meilleure ...
Text
Înscris de
sandra49
Limba sursă: Franceză
Je t'adore, t'es la meilleure
Je t'aime pour la vie, pas envie de te perdre.
Je taime.
T'es trop sympa, reste toujours la même.
Observaţii despre traducere
Texte mis en "meaning only" car langage du style "parlé" (ex : t'es au lieu de "tu es")
Titlu
Obožavam te
Traducerea
Croată
Tradus de
ANITAD
Limba ţintă: Croată
Obožavam te, najbolja si.
Volim te za cijeli život, ne želim te izgubiti.
Volim te.
Tako si draga, ostani uvijek ista.
Validat sau editat ultima dată de către
maki_sindja
- 4 Iulie 2012 00:47
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Iunie 2012 00:51
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Marija!
Is the "/i" used in the translation for male gender?
If it is, the original text in French is addressed a female gender ("meilleur
e
", "
la
même".
"
Obožavam te, najbolja si
Volim te za cijeli život, ne želim te izgubiti.
Volim te.
Tako si draga, ostani uvijek ista.
"
CC:
maki_sindja
19 Iunie 2012 01:19
maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hello dear Franck
I know that.
I set a poll to see if that is the only thing to edit...
Thank you for letting me know.