Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Κροάτικα - Je t'adore, t'es la meilleure ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Je t'adore, t'es la meilleure ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sandra49
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je t'adore, t'es la meilleure
Je t'aime pour la vie, pas envie de te perdre.
Je taime.
T'es trop sympa, reste toujours la même.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texte mis en "meaning only" car langage du style "parlé" (ex : t'es au lieu de "tu es")
τίτλος
Obožavam te
Μετάφραση
Κροάτικα
Μεταφράστηκε από
ANITAD
Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα
Obožavam te, najbolja si.
Volim te za cijeli život, ne želim te izgubiti.
Volim te.
Tako si draga, ostani uvijek ista.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
maki_sindja
- 4 Ιούλιος 2012 00:47
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Ιούνιος 2012 00:51
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Marija!
Is the "/i" used in the translation for male gender?
If it is, the original text in French is addressed a female gender ("meilleur
e
", "
la
même".
"
Obožavam te, najbolja si
Volim te za cijeli život, ne želim te izgubiti.
Volim te.
Tako si draga, ostani uvijek ista.
"
CC:
maki_sindja
19 Ιούνιος 2012 01:19
maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hello dear Franck
I know that.
I set a poll to see if that is the only thing to edit...
Thank you for letting me know.