Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Kroatiskt - Je t'adore, t'es la meilleure ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSerbisktKroatiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Je t'adore, t'es la meilleure ...
Tekstur
Framborið av sandra49
Uppruna mál: Franskt

Je t'adore, t'es la meilleure
Je t'aime pour la vie, pas envie de te perdre.
Je taime.
T'es trop sympa, reste toujours la même.
Viðmerking um umsetingina
Texte mis en "meaning only" car langage du style "parlé" (ex : t'es au lieu de "tu es")

Heiti
Obožavam te
Umseting
Kroatiskt

Umsett av ANITAD
Ynskt mál: Kroatiskt

Obožavam te, najbolja si.
Volim te za cijeli život, ne želim te izgubiti.
Volim te.
Tako si draga, ostani uvijek ista.
Góðkent av maki_sindja - 4 Juli 2012 00:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2012 00:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Marija!

Is the "/i" used in the translation for male gender?
If it is, the original text in French is addressed a female gender ("meilleure", "la même".

"Obožavam te, najbolja si
Volim te za cijeli život, ne želim te izgubiti.
Volim te.
Tako si draga, ostani uvijek ista.
"






CC: maki_sindja

19 Juni 2012 01:19

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hello dear Franck

I know that.
I set a poll to see if that is the only thing to edit...

Thank you for letting me know.