Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Kroatisk - Je t'adore, t'es la meilleure ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Je t'adore, t'es la meilleure ...
Tekst
Skrevet av
sandra49
Kildespråk: Fransk
Je t'adore, t'es la meilleure
Je t'aime pour la vie, pas envie de te perdre.
Je taime.
T'es trop sympa, reste toujours la même.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Texte mis en "meaning only" car langage du style "parlé" (ex : t'es au lieu de "tu es")
Tittel
Obožavam te
Oversettelse
Kroatisk
Oversatt av
ANITAD
Språket det skal oversettes til: Kroatisk
Obožavam te, najbolja si.
Volim te za cijeli život, ne želim te izgubiti.
Volim te.
Tako si draga, ostani uvijek ista.
Senest vurdert og redigert av
maki_sindja
- 4 Juli 2012 00:47
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Juni 2012 00:51
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Marija!
Is the "/i" used in the translation for male gender?
If it is, the original text in French is addressed a female gender ("meilleur
e
", "
la
même".
"
Obožavam te, najbolja si
Volim te za cijeli život, ne želim te izgubiti.
Volim te.
Tako si draga, ostani uvijek ista.
"
CC:
maki_sindja
19 Juni 2012 01:19
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Hello dear Franck
I know that.
I set a poll to see if that is the only thing to edit...
Thank you for letting me know.