Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Expresie

Titlu
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Text
Înscris de alperen21
Limba sursă: Turcă

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Titlu
Wo können wir essen?
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Observaţii despre traducere
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 26 Noiembrie 2007 19:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iulie 2007 21:20

ymcher
Numărul mesajelor scrise: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 Iulie 2007 22:43

Yolcu
Numărul mesajelor scrise: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 Iulie 2007 20:51

sctlms
Numărul mesajelor scrise: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 Iulie 2007 11:32

alparslan43
Numărul mesajelor scrise: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 Iulie 2007 09:20

onur
Numărul mesajelor scrise: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 August 2007 23:13

kensin
Numărul mesajelor scrise: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 August 2007 07:25

digu79
Numărul mesajelor scrise: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 August 2007 11:21

bella luna
Numărul mesajelor scrise: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 August 2007 05:18

liony
Numărul mesajelor scrise: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 August 2007 20:14

EnginKorkmaz
Numărul mesajelor scrise: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 August 2007 10:49

serranil
Numărul mesajelor scrise: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 August 2007 13:11

ma0910
Numărul mesajelor scrise: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 Septembrie 2007 19:58

bolero
Numărul mesajelor scrise: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 Octombrie 2007 21:47

merveilleuse_
Numărul mesajelor scrise: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 Octombrie 2007 11:19

baryamino
Numărul mesajelor scrise: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 Octombrie 2007 18:48

ssultan
Numărul mesajelor scrise: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var