Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Esprimo

Titolo
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Teksto
Submetigx per alperen21
Font-lingvo: Turka

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Titolo
Wo können wir essen?
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Rimarkoj pri la traduko
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 26 Novembro 2007 19:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2007 21:20

ymcher
Nombro da afiŝoj: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 Julio 2007 22:43

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 Julio 2007 20:51

sctlms
Nombro da afiŝoj: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 Julio 2007 11:32

alparslan43
Nombro da afiŝoj: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 Julio 2007 09:20

onur
Nombro da afiŝoj: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 Aŭgusto 2007 23:13

kensin
Nombro da afiŝoj: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 Aŭgusto 2007 07:25

digu79
Nombro da afiŝoj: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 Aŭgusto 2007 11:21

bella luna
Nombro da afiŝoj: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 Aŭgusto 2007 05:18

liony
Nombro da afiŝoj: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 Aŭgusto 2007 20:14

EnginKorkmaz
Nombro da afiŝoj: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 Aŭgusto 2007 10:49

serranil
Nombro da afiŝoj: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 Aŭgusto 2007 13:11

ma0910
Nombro da afiŝoj: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 Septembro 2007 19:58

bolero
Nombro da afiŝoj: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 Oktobro 2007 21:47

merveilleuse_
Nombro da afiŝoj: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 Oktobro 2007 11:19

baryamino
Nombro da afiŝoj: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 Oktobro 2007 18:48

ssultan
Nombro da afiŝoj: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var