Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Orðafelli

Heiti
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Tekstur
Framborið av alperen21
Uppruna mál: Turkiskt

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Heiti
Wo können wir essen?
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Viðmerking um umsetingina
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Góðkent av Rumo - 26 November 2007 19:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juli 2007 21:20

ymcher
Tal av boðum: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 Juli 2007 22:43

Yolcu
Tal av boðum: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 Juli 2007 20:51

sctlms
Tal av boðum: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 Juli 2007 11:32

alparslan43
Tal av boðum: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 Juli 2007 09:20

onur
Tal av boðum: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 August 2007 23:13

kensin
Tal av boðum: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 August 2007 07:25

digu79
Tal av boðum: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 August 2007 11:21

bella luna
Tal av boðum: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 August 2007 05:18

liony
Tal av boðum: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 August 2007 20:14

EnginKorkmaz
Tal av boðum: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 August 2007 10:49

serranil
Tal av boðum: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 August 2007 13:11

ma0910
Tal av boðum: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 September 2007 19:58

bolero
Tal av boðum: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 Oktober 2007 21:47

merveilleuse_
Tal av boðum: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 Oktober 2007 11:19

baryamino
Tal av boðum: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 Oktober 2007 18:48

ssultan
Tal av boðum: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var