Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Espressione

Titolo
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
Testo
Aggiunto da alperen21
Lingua originale: Turco

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

Titolo
Wo können wir essen?
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
Note sulla traduzione
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
Ultima convalida o modifica di Rumo - 26 Novembre 2007 19:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Luglio 2007 21:20

ymcher
Numero di messaggi: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 Luglio 2007 22:43

Yolcu
Numero di messaggi: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 Luglio 2007 20:51

sctlms
Numero di messaggi: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 Luglio 2007 11:32

alparslan43
Numero di messaggi: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 Luglio 2007 09:20

onur
Numero di messaggi: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 Agosto 2007 23:13

kensin
Numero di messaggi: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 Agosto 2007 07:25

digu79
Numero di messaggi: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 Agosto 2007 11:21

bella luna
Numero di messaggi: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 Agosto 2007 05:18

liony
Numero di messaggi: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 Agosto 2007 20:14

EnginKorkmaz
Numero di messaggi: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 Agosto 2007 10:49

serranil
Numero di messaggi: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 Agosto 2007 13:11

ma0910
Numero di messaggi: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 Settembre 2007 19:58

bolero
Numero di messaggi: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 Ottobre 2007 21:47

merveilleuse_
Numero di messaggi: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 Ottobre 2007 11:19

baryamino
Numero di messaggi: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 Ottobre 2007 18:48

ssultan
Numero di messaggi: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var