Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه اصطلاح

عنوان
nerede yemek yiyebiliriz. masa tenisi oynamak...
متن
alperen21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

nerede yemek yiyebiliriz.
masa tenisi oynamak istiyorum.
bugün saat 7'de konferans var.
hırsız camı açtıktan sonra içeri girdi.
3. katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

عنوان
Wo können wir essen?
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wo können wir essen?
Ich möchte Tischtennis spielen.
Heute um 7 Uhr ist Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und kam herein.
Im 3. Stock wohnt eine Familie, die viel Lärm macht.
ملاحظاتی درباره ترجمه
2nd phrase moved from a question to a statement
and now from 2nd to 1st person.(08/10/07)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 26 نوامبر 2007 19:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2007 21:20

ymcher
تعداد پیامها: 2
Wo können wir essen?
Ich möchte Tishtennis spielen.
Heute um 7 Uhr haben wir Konferenz.
Der Dieb öffnete das Fenster und dann habt er herein gekommen.

22 جولای 2007 22:43

Yolcu
تعداد پیامها: 152
second line: "ich möchte Tischtennis spielen"

23 جولای 2007 20:51

sctlms
تعداد پیامها: 1
Möchtest du Tischtennis spielen? yerine Ich möchte olmasi gerekmez mi? Galiba hizli okudugun icin atlamissin

24 جولای 2007 11:32

alparslan43
تعداد پیامها: 3
2. cümlenin anlamı yanlış. Şöyle olmalı:"Masa tenisi oynamak istiyormusun?"

31 جولای 2007 09:20

onur
تعداد پیامها: 4
möchtest du Tischtennis spielen? kismi Masa tenisi oynamak ister misin? seklinde olmali

1 آگوست 2007 23:13

kensin
تعداد پیامها: 6
möchtest du Tischtenis spielen?
Masa tenisi oynamak ister misin?tam karşılığı budur

2 آگوست 2007 07:25

digu79
تعداد پیامها: 2
the translation in general is ok but you made an important mistake
" masa tenisi oynamak istiyorum" you translated it as moechtest du Tischtennis spielen the sentence in the source is giving a statement its not asking another person.

5 آگوست 2007 11:21

bella luna
تعداد پیامها: 1
masa tenisi oynamak istiyorum deÄŸil. oynamak istiyorsun.

6 آگوست 2007 05:18

liony
تعداد پیامها: 1
Masa tenisi oynamak istiyorsun. olmalıydı

6 آگوست 2007 20:14

EnginKorkmaz
تعداد پیامها: 4
2. sıradaki cümlede "du" demiş.. yani sen.. ama türkçe çeviride "ben" olarak alınmış. 4. cümlenin çevirisinde ise bir zarf bozukluğu var. ben "Hırsız camı açıp içeri girdi" diye çevirirdim.

10 آگوست 2007 10:49

serranil
تعداد پیامها: 2
2. cümle; "Masa tenisi oynamak istiyorum" değil, "Masa tenisi oynamak ister misin?" olmalı..

10 آگوست 2007 13:11

ma0910
تعداد پیامها: 4
nerede yemek yiyebiliriz ?
Mmasa tenisi oynamak istioyorsun.
Bugün saat 7'de konferans var.
hırsız cammı açtı ve içeriye girdi.
üçüncü katta çok gürültü yapan bir aile oturuyor.

23 سپتامبر 2007 19:58

bolero
تعداد پیامها: 3
Nerede yemek yiyebiliriz.
Masa tenisi oynamak istiyorsun.
Konferans bugun saat 7'dedir.
Hirsiz cami acti ve iceri girdi.
3.kakka cok gurultu yapan bir aile oturuyor.

4 اکتبر 2007 21:47

merveilleuse_
تعداد پیامها: 3
Du möchest Tischtennis spielen => Masa tenisi oynamak istiyorsun demektir. I. tekil şahıs değil.

7 اکتبر 2007 11:19

baryamino
تعداد پیامها: 6
Not "Du möchtest" but "I möchte".

30 اکتبر 2007 18:48

ssultan
تعداد پیامها: 2
ikinci ve dördüncü cümlede yanlışlıklar var